Sei tu Joe quello con gli occhiali ? ... carino , kaname pero e' piu' bella anche clory non e' male , molto pastellata
| Author | Comment | ||
|---|---|---|---|
elfazio2 |
Re: Marco | ||
|
Hey ma qui manco solo io per ravvivare un po il thread
Sei tu Joe quello con gli occhiali ? ... carino , kaname pero e' piu' bella anche clory non e' male , molto pastellata |
|||
AndrewSeas |
Re: Marco | ||
Quote: Fazio, ma tu "Pulp Fiction" per intero l'hai mai visto? |
|||
elfazio2 |
Re: Marco | ||
|
Andrea non mi dirai che non riesci a distinguere una domanda retorica da una non retorica .. ( aiutino ) la mia secondo te come era ?
|
|||
AndrewSeas |
Re: Marco | ||
|
Non so, fazio, è che ho avuto modo di sospettare delle tue capacità ironiche ben più d'una volta...
ANDREW SEAS |
|||
elfazio2 |
Re: Marco | ||
|
Io e te Andrew siamo meglio di Cochi e Renato anche se non ho ancora capito chi fa il comico e chi la spalla ... tra noi 2 ..
|
|||
maxfeintuch |
|||
|
Non mi torna!!! sul sito della SEDIF c'è scritto che traduttore e adattatore(o dialoghista) sono due figure diverse .Il primo fa appunto una traduzione più
letterale e abborracciata, il secondo raffina il lavoro,adattando le battute, rendendole più fluide ,rispettando le pause, la durata e tutto il resto .Per me
aveva ragione Kaname...
|
|||
Yue91 |
|||
maxfeintuch wrote: da quello che ho capito le due figure possono essere separate o fuse nella figura dell'adattatore. Mettiamo il caso che c'è un film in inglese da
adattare; viene affidato a un bravo adattatore che conosce la lingua inglese: quest'ultimo si guarda il film con copione alla mano e adatta le battute,
ovvero le traduce ma lo fa in modo che rendano il concetto originale e fa corrispondere il labiale. Secondo caso, c'è da adattare un cartone giapponese;
quanti bravi adattatori conoscono il giapponese? Quasi nessuno. Allora il testo vieno tradotto letteralmente da un esperto della lingua, talvolta madrelingua,
e all'adattatore offre un testo tradotto, magari corredato da diverse note per i significati più ambigui. A quel punto l'adattore invece di
interpretare e adattare un testo inglese, interpreta e adatta un testo italiano. Da quello che ho letto qua è là su vari forum del doppiaggio, dovrebbe essere
più o meno così.
|
|||
AndrewSeas |
|||
|
Qui ci vorrebbero Fabrizio e Daniela, credo che in linea di massima tu abbia ragione Yue ma proverò a chiedere informazioni più precise
ANDREW SEAS |
|||
maxfeintuch |
|||
|
A me piacerebbe ma come si dice: tra il dire e il fare... poi ho sempre pensato1)di non avere una bella voce; 2)di essere troppo vecchio(anche se pare si possa
iniziare a qualunque età);3)di non avere abbastanza C... . Adesso pare che cerchino voci di gente sui 40. Chissà, forse tra qualche anno...
|
|||
pazzainter |
|||
maxfeintuch wrote: idem con patate! |
|||
26gennaio1971 |
futuri doppiatori | ||
|
Mi aggiungo anche io alla schiera di coloro che vorrebbero diventare doppiatori ma, per vari motivi, non lo fanno (altro lavoro, voce magari non sublime o non
impostata, timidezza ed età veleggiante allegramente verso la quarantina come nel mio caso)
|
|||
maxfeintuch |
|||
|
Per Sabry: pare che,contrariamente a quanto si pensava, adesso ci sia una maggiore richiesta di doppiatori sui 40(Mazzotta dixit).Coraggio, c'è speranza
per tutti!!!
|
|||
26gennaio1971 |
grazie | ||
|
Grazie Max, ci provero' non appena il mio amatissimo lavoro me lo consentira'. Ho gia' frequentato corsi di dizione che mi hanno lasciata un
po' insoddisfatta, ho tolto qualche flessione (la musicalita' del Veneto e' purtroppo un grosso problema) ma non demordo: le mie origini isolane
danno il loro frutto quando mi incapponisco a voler fare qualcosa. Se poi l'eta' non diventa un problema, meglio: il mio nickname parla da solo. In
ogni caso grazie davvero per l'incoraggiamento e chissa' se un giorno....
|
|||
ranmachan |
|||
|
dai sabry,non demoralizzarti
comunque metticela tutta!!!!!!!!!!!! |
|||
maxfeintuch |
|||
|
Per Sabry: Prego, non c'è di che
p.s. RANMACHAN non sapevo tu fossi una ragazza,comunque sono scusato perchè sono stato assente un bel po' !!! |
|||
26gennaio1971 |
morale a 1000!!! | ||
|
Grazie Ranmachan: sei giovane quindi hai tempo anche se ti sembrea di arrivare tardi. Io non mi demoralizzo per principio, anzi: una difficolta' in
piu' rispetto a quelle che gia' affronto nel mio quotidiano non puo' farmi altro che arrabbiare in primo luogo e incapponire alquanto in seconda
istanza. In pratica, con calma, arrivo quasi sempre dove voglio (il "quasi" e' dovuto a un piccolo incidente di percorso). sicuramente nella mia
prossima vita cerchero' di diventare una doppiatrice.
|
|||
ranmachan |
|||
|
ben detto
|
|||
ranmachan |
PER MAX | ||
|
vabbè dai......per stavolta sei perdonato
|
|||
maxfeintuch |
|||
|
Ma sei un tesoro!!!
|
|||
Kaname |
|||
|
Eh sì, io sono praticamente sicura che l'adattatore non sempre sia il traduttore ...
Andrew, ti sei poi informato? Comunque inizio a 'temere' che, nel caso di lingue che non siano così diffuse (come cinese, giapponese, coreano, turco XDDD ecc), quindi nel caso in cui l'adattatore non può nemmeno sperare di poter tradurre, la figura del traduttore stesso esca fuori dall'ambito del Doppiaggio in sé... insomma, parlando di doppiaggio si ha un glossario che include parole come ANELLO, IC, DOPPIATORE, DIRETTORE, ADATTATORE, FONICO, ASSISTENTE... ma traduttore... traduttore forse no... Forse ci sono delle ditte apposta... sì, ditte di traduzione... quindi chiedere consiglio in un ambito di doppiaggio mi (ci, se c'è qualche altro interessato) sarà poco utile °°' ... |
|||
AntonioGenna.net © 2000/09 Antonio Genna