Kaname wrote:
Eh sì, io sono praticamente sicura che l'adattatore non sempre sia il traduttore ...
Andrew, ti sei poi informato?
Comunque inizio a 'temere' che, nel caso di lingue che non siano così diffuse (come cinese, giapponese, coreano, turco XDDD ecc), quindi nel caso in cui l'adattatore non può nemmeno sperare di poter tradurre, la figura del traduttore stesso esca fuori dall'ambito del Doppiaggio in sé...
insomma, parlando di doppiaggio si ha un glossario che include parole come ANELLO, IC, DOPPIATORE, DIRETTORE, ADATTATORE, FONICO, ASSISTENTE... ma traduttore... traduttore forse no...
Forse ci sono delle ditte apposta... sì, ditte di traduzione...
quindi chiedere consiglio in un ambito di doppiaggio mi (ci, se c'è qualche altro interessato) sarà poco utile °°'
...
Credo sia così infatti; il traduttore e l'adattatore possono essere la stessa persona nel caso di lingue arcinote come l'inglese o tuttalpiù lo spagnolo o il tedesco,ma di norma dovrebbero essere due persone diverse,come probabilmente succede con lingue tipo l'arabo o il giapponese per le quali penso si faccia ricorso a dei madrelingua .










